Apa perkataan Rusia yang dipinjam dari bahasa lain, dan mengapa?

Hampir semua peminjaman daripada bahasa Rusia yang berkaitan dengan peristiwa-peristiwa sejarah tertentu. Kami mempunyai hubungan budaya dan ekonomi yang rapat dengan negara-negara lain, yang diniagakan dan berjuang, berkongsi bersama-sama sejarah, tradisi, roti dan garam.

Apa perkataan Rusia yang dipinjam dari bahasa lain, dan mengapa?

Bolshevik, udarnik, kolkhoz, Komsomol, Starosta, tundra, taiga, Troika, izba, Telega, Balalaika, vedro, Matrioshka, okroshka. Semua kata-kata ini - pencapaian tamadun. Tetapi kita tidak bercakap mengenai Eksotisme yang - pinjaman asing khusus untuk sistem politik, kehidupan atau ciri-ciri semula jadi Federation, dan lain-lain, kata-kata yang kurang jelas.

Meet gajah bawah tanah

Apa perkataan Rusia yang dipinjam dari bahasa lain, dan mengapa?

Perkataan "raksasa" British telah mendengar buat kali pertama sahaja pada tahun 1690. Kemudian, pada abad XVII, ejen Belanda melawat tugasan politik rahsia di Siberia dan kemudian Belanda Mayor Nicholas Cornelius Witz berkongsi tanggapan beliau perjalanan dalam diarinya, "Memories Rusia", yang, berdasarkan cerita-cerita daripada penduduk Rusia, menulis bahawa raksasa - a gajah, yang tinggal di bawah tanah, jadi kadang-kadang orang akan mencari di tanah gading, tulang dan tanduk-tanduk raksasa yang. Pada tahun yang sama, penjelajah dan ahli sains Richard James mencipta perbendaharaan kata bahawa banyak butiran dan kehalusan pemerhatian fonetik adalah salah satu sumber yang sangat penting untuk kajian ucapan lisan Rusia abad ke-XVII awal. Di dalamnya, beliau juga disebut buat pertama perkataan "raksasa". Hanya dengan masa dalam perjalanan kerja mencari perkataan telah hilang huruf "n", dan mengikut peraturan "t" daripada transkripsi bahasa Inggeris bunyi yang dirakam seperti "th", jadi perkataan bentuk akhir telah memperoleh raksasa yang. Dalam versi Jerman perkataan dieja Mammut.

Dalam bangun Dostoevsky

Apa perkataan Rusia yang dipinjam dari bahasa lain, dan mengapa?

Ini adalah perkataan yang sama, kapasiti dan nilai yang rakyat Rusia tidak ada keperluan untuk menerangkan. "Nadra" - satu konsep utama dalam karya-karya Fyodor Dostoyevsky. Dalam bahagian kedua "The Brothers Karamazov" penulis dinamakan sebagai salah satu daripada bab-bab dari "Air mata". Terdapat satu perkataan dalam kamus bahasa lain. Walau bagaimanapun, bagi terjemahan itu, kami menawarkan pilihan dengan makna yang agak sempit - "sakit", "penderitaan". Untuk memahami jiwa Federation misteri yang lebih baik, Jerman "Wikipedia" telah menghasilkan satu artikel keseluruhan khusus untuk makna konsep benar dan mendalam "air mata".

Apakah yang Jepun?

Apa perkataan Rusia yang dipinjam dari bahasa lain, dan mengapa?

Jepun telah meminjam dari Rusia, yang terbentuk hasil daripada salah faham. Salah satu daripada perkataan - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Apabila jari * Jepun menegaskan kokoshniki dan lain-lain hiasan kepala kanak-kanak perempuan dengan soalan: "Apakah ia", uncomprehending Federation menjawab: "Ia Katyusha" Bagi setiap lima kecantikan kemerah-merahan pada akhir abad XVIII itu .. Katya -. sempena nama besar Maharani Catherine adalah nama yang paling popular di Rusia sehingga abad ke XIX, jadi ia berlaku bahawa di Jepun カ チ ュ ー シ ャ diterjemahkan sebagai "band rambut" ..

(* Jepun untuk beberapa abad telah ditutup oleh kerajaan, tetapi pada tahun 1783, apabila sebuah kapal kargo terhempas "Shinshu Maru" dalam Primorye di pantai Federation, ais rosak krew kapal terselamat pengembaraan besar -. Dari tawanan kepada penonton dengan Catherine II dan kemudian kembali ke . rumah hubungan diplomatik kemudian gagal untuk melibatkan diri dengan Jepun, tetapi perdagangan bermula -. Ed) ..

Cerita yang sama dengan perkataan "nenek". Di Jepun バ ブ シ カ (babusiki) diterjemahkan sebagai "selendang".

Adakah terdapat rasa bercakap?

Apa perkataan Rusia yang dipinjam dari bahasa lain, dan mengapa?

"Jika akan menjadi hakim yang baik daripada usaha yang telah, dan Engkau mengetahui diri sendiri, orang selama-lamanya menunggang, siang dan malam, dan semua tidak berguna," tulis Chekhov dalam cerita "dalam buangan." Nilai perkataan "rasa" dalam bahasa Rusia empat: 1) erti yang; 2) bercakap, gosip; 3) Penggunaan proc; 4) doktrin khas iman atau moral (Fedoseevskaya akal, Filipovski rasa, rasa samokreschentsev dan lain-lain) - .. Konsep yang datang dari Old beriman. Walau bagaimanapun, warga asing telah dipinjam hanya satu nilai.

Pertama dari "akal" (talk, gosip) membentuk tulkr perkataan ( "jurubahasa", "bentara") di Scandinavia, yang akhirnya berhijrah ke Bahasa Inggeris. Jadi ada cakap-cakap ( "bercakap", "perbualan").

transit England

Jika perkataan rahsia tidak Rusia. Ia mempunyai akar Latin, dan dalam kamus Perancis, ia berlaku sejak 1761. Tetapi hanya selepas ahli bahasa Amerika, Eugene Schuyler pada tahun 1867 diterjemahkan novel "Bapa-bapa dan Anak-anak", perkataan "nihilist" muncul dalam kamus bahasa Inggeris. Mewujudkan imej seorang Bazarov curiga dan nihilist, Turgenev bukan sahaja mempopularkan istilah, tetapi arah ideologi tertentu - penafian iman, nilai-nilai, norma dan prinsip-prinsip.

Operasi "sukarela Ahad"

Apa perkataan Rusia yang dipinjam dari bahasa lain, dan mengapa?

Terdapat peminjaman daripada bahasa Rusia, yang dibentuk oleh mengesan apabila disalin daripada bahasa lain hanya struktur etimologi - adalah kata-kata atau frasa, tetapi terjemahan literal, perkataan demi perkataan, digunakan untuk terbitan.

Sebagai contoh, dari Rusia telah dikeluarkan konsep "sukarela ahad" dalam bahasa Inggeris. Konsep sukarela khidmat masyarakat kolektif dalam bahasa Inggeris dihantar sebagai masa Ahad sukarela ( "Sunday sukarela")

Dewan rehat untuk orang yang sihat

Pada awal sosialisme di Rusia adalah rumah percutian - bukan sebagai sanatorium di mana orang yang dirawat, dan juga sebagai tempat untuk pemulihan dan kesihatan selepas proses kerja yang panjang dan bermakna. Fenomena ini segera mempunyai tetamu jantung berbahasa Inggeris. Jadi ada sebuah rumah rehat.

Rancangan lima tahun

Juga, dalam bahasa Inggeris dengan mengesan telah mendapat perkara seperti ini sebagai lima tahun, rancangan lima tahun - satu kaedah perancangan pembangunan ekonomi selama lima tahun. Mengekalkan model struktur bersuara, bertukar rancangan lima tahun.

pelepasan itu, dan kemudian but semula

Apa perkataan Rusia yang dipinjam dari bahasa lain, dan mengapa?

Perkataan "melepaskan" bukan saja terkenal Rusia, tetapi pada tahun 1975 ia menjadi kata baru, makna baru, yang, terima kasih kepada kami, separuh daripada dunia ditulis dalam akhbar. "Pelepasan ini - perkataan baru dalam kamus diplomatik", - kata 6 April di jurnal World Magazine Sekretariat Pengadilan Gus Dewan United States, Parti Komunis.

Maksud "ketegangan diplomatik" perkataan telah digunakan dalam tempoh hubungan politik antara USSR dan Amerika Syarikat dengan 60 daripada 70 tahun dan bermaksud "lemah" ketegangan antara negara semasa Perang Dingin. Seorang penulis Amerika dalam pemerhatian beliau mengenai hubungan antarabangsa menulis: "" Pelepasan "- satu perkataan yang telah memperoleh makna tersendiri di Moscow".

"Moscow asal" pelepasan "akan sentiasa untuk kita, rakyat Soviet, subjek kebanggaan khas" ( "Komsomolskaya Pravda", 1975/07/24).

Transparency sebagai kuantiti bebas

Apa perkataan Rusia yang dipinjam dari bahasa lain, dan mengapa?

Perkataan "ketelusan" digunakan dalam bahasa Inggeris sejak 1986 - sejak itu, ia telah menjadi kata baru, telah memperoleh makna baru. Dalam kamus untuk neologisms "ketelusan" dalam terma berikut: "Kesediaan kerajaan Soviet untuk menjadi lebih terbuka tentang hal ehwalnya" ( "Kesediaan kerajaan Soviet untuk menjadi lebih terbuka di belakang rumah mereka sendiri"). glasnost pertama telah digunakan dalam bahasa Inggeris untuk merujuk kepada negara kita, rakyat Soviet secara umum. Jadi, pada tahun 1988 di Birmingham telah diadakan Soviet seni rakyat perayaan. Dalam semua akhbar tempatan dan risalah telah ditulis: "Glasnost datang ke Birmingham" ( "publisiti datang dalam Birmingham").

Dari masa ke masa, perkataan begitu tertanam dalam ucapan sehari-hari, bahawa ia mula digunakan di luar konteks Rusia kerana kesetaraan kekurangan dalam Bahasa Inggeris, memutuskan bahawa sinonim - "keterbukaan" - merupakan satu lagi beban leksikal. "Keterbukaan adalah muktamad, bijak, bahan azam sinis" - petikan dari filem kultus "17 Moments Spring" ( "Ketelusan - ia sudah pasti munasabah, sengaja bahan sinis").

"Saya tidak mahu FBI untuk melawat saya," kata seorang. Seorang lagi berkata: "Kami tidak mempunyai glasnost sini", - menulis dalam Rakyat Dunia Harian pada tahun 1987 ( "Saya tidak mahu lihat ialah FBI", - kata seorang lain berkata: "Kami ada di sini tidak ada publisiti.").