Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

Dalam bahasa Inggeris, lebih daripada satu juta perkataan. Walau bagaimanapun, kadang-kadang ada masalah dengan terjemahan yang tepat beberapa perkataan Rusia, terutamanya jika mereka yang berkaitan dengan rasa jiwa Federation misteri.

Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

1. Poshlost

Penulis Vladimir Nabokov, mengajar Slavic mengkaji pelajar Amerika mengakui bahawa dia tidak dapat menterjemahkan perkataan ini yang boleh difahami setiap orang Rusia: "Buka mana-mana majalah dan anda pasti untuk mencari satu contoh ini: keluarga membeli radio (kereta, peti ais, perak, ia tidak penting ), ibu bertepuk tangan tangannya, gembira, kanak-kanak berkumpul di sekelilingnya dengan mulut mereka terbuka; bayi dan anjing itu ditarik ke meja, yang telah menubuhkan satu jenama baru "Idol" ... sedikit jauh dengan selamat berdiri bapa, pencari nafkah bangga. "Kekasaran" tempat kejadian seperti itu bukan daripada merit keterlaluan palsu objek tertentu, dan pada andaian bahawa kegembiraan yang akan dibeli dan bahawa pembelian itu ennobles pembeli. "

Harvard profesor Svetlana Boym kemudian berkata: "Perkataan ini juga bermaksud keremehan, kekasaran, pergaulan seksual, dan sifat berkulit tebal."

Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

2. Nadryv

Di dalam Jerman "Wikipedia" adalah artikel keseluruhan dikhaskan untuk perkataan "air mata". Ini adalah satu konsep utama dalam karya-karya penulis Rusia Fyodor Dostoyevsky. Perkataan bermakna cetusan emosi yang tidak terkawal apabila seseorang menghasilkan intim, perasaan mendalam tersembunyi.

Selain itu, Dostoevsky kesedihan membayangkan keadaan di mana protagonis berharap dapat mencari dalam hatimu apa yang mungkin tidak wujud. Itulah sebabnya kesesakan sering menyatakan perasaan terlalu dibesar-besarkan dan diputarbelitkan khayalan. Salah satu bahagian daripada novel "The Brothers Karamazov" dan dipanggil "Air mata".

Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

3. khamstvo

Penulis Soviet Sergei Dovlatov menyifatkan fenomena ini, sudah tentu apa Federation, iaitu: "Kekasaran - ia tidak seperti kekasaran, kesombongan dan permusuhan, didarabkan dengan sewenang-wenangnya."

Menurut Dovlatov, kekasaran hanya membunuh kami. Dengan perjuangan ini tidak boleh, hanya boleh menerima. "Saya tinggal di sebuah gila, indah, menakutkan New York selama sepuluh tahun dan terkejut dengan ketiadaan kekasaran. Di sini anda boleh berlaku di mana sahaja, tetapi anda tidak akan mencari kekasaran. Anda juga boleh merompak, tetapi tiada slam pintu di muka anda, "- katanya penulis.

Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

4. Stushevatsya

Beberapa ahli bahasa percaya bahawa perkataan "memaafkan" diperkenalkan Fyodor Dostoevsky, yang pertama kali digunakan dalam novel beliau "Double". Perkataan ini bermaksud untuk menjadi kurang kelihatan, pergi ke pelan kedua, untuk menjadi malu dalam keadaan janggal atau tidak dijangka, menjadi lemah lembut.

Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

5. Toska

Ini perkataan Rusia boleh ditakrifkan sebagai "kesakitan emosi" atau "kemurungan", tetapi ia tidak menghantar semua kedalaman. Vladimir Nabokov menulis bahawa "tidak satu perkataan dalam bahasa Inggeris tidak boleh menyampaikan semua nuansa melankolik. kesesakan ini tanpa apa-apa sebab tertentu, kebimbangan yang samar-samar, nostalgia, pengalaman cinta. "

Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

6. Bytie

Perkataan ini berasal dari Rusia "menjadi" (wujud). The kamus Rusia-Bahasa Inggeris, perkataan ini diterjemahkan kategori falsafah yang berada (kewujudan, hidup). Walau bagaimanapun, sebagai - ia bukan hanya kehidupan, tetapi kewujudan realiti objektif, yang bebas daripada kesedaran manusia (alam semesta, alam semula jadi, perkara).

Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

7. bespredel

Eliot Borenstein, seorang profesor kajian Slavic di New York University, menjelaskan bahawa "huru-hara" bermaksud "tanpa had." Penterjemah sering menggunakan "pelanggaran hukum Allah." Walau bagaimanapun dalam Rusia ke "Jahat" adalah lebih luas dan boleh digunakan untuk tingkah laku manusia, yang melanggar bukan sahaja undang-undang, tetapi juga norma-norma moral dan sosial.

Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

8. Avos '

Ia adalah sukar untuk menjelaskan kepada rakyat negara lain, apa yang dimaksudkan. Perkara yang menarik adalah bahawa ramai orang percaya bahawa "mungkin" adalah ciri utama Rusia negara. "Harapan untuk yang terbaik" ertinya melakukan sesuatu tanpa perancangan, tanpa apa-apa usaha khas, dengan harapan untuk berjaya.

Perkataan Rusia yang tidak boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris

9. Yurodivy

Mudah tertipu di Rus purba adalah orang-orang yang secara sukarela melepaskan keseronokan duniawi dalam nama Kristus. Orang-orang ini kelihatan gila dan kehidupan yang aneh untuk mendapatkan keharmonian dalaman dan membasmi dosa. Mereka dihormati dan dianggap sebagai orang yang rapat dengan Allah. pendapat dan nubuatan-nubuatan mereka diambil kira, dan kadang-kadang mereka juga bimbang.

10. podvig

Perkataan ini sering diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris sebagai "pencapaian", tetapi ia mempunyai makna yang sedikit berbeza. Feat - bukan sahaja keputusan, tetapi matlamat. Ini adalah satu tindakan yang berani dan berani, tindakan dalam keadaan yang sukar. Dalam kesusasteraan Rusia, sering dirujuk eksploitasi tentera dan awam dan feats walaupun dalam sains. Selain itu, perkataan sinonim dengan tindakan tidak mementingkan diri sendiri - ". Satu pencapaian di atas nama cinta" sebagai contoh,