5 siri, yang bernilai melihat dalam bahasa Inggeris

5 siri, yang bernilai melihat dalam bahasa Inggeris

Pemilihan siri ini dalam bahasa Inggeris, yang semestinya perlu melihat tanpa terjemahan.

Apa-apa filem kelihatan lebih baik dalam asal. Terjemahan menyampaikan tidak semua, dan dubbing menafikan kerja besar pelakon. Dari koleksi ini, anda akan mengetahui apa rancangan TV dalam bahasa Inggeris adalah bernilai melawat tiada terjemahan.

"Friends" (Kawan)

Di Rusia "kawan" yang keluar dalam terjemahan yang berbeza, tetapi tidak seorang pun daripada mereka, malangnya, tidak dapat menyampaikan sepenuhnya bukan sahaja daya tarikan, tetapi sering juga kandungan siri ini.

Seperti dalam mana-mana sitkom baik, "Friends" banyak jenaka berdasarkan WordMain. Ia adalah mustahil untuk menterjemah, biasanya dalam hal sedemikian, jenaka digantikan oleh yang lain, lebih mudah difahami, atau dikeluarkan.

Sebagai contoh, dalam satu episod, Joey dan Chandler datang ke tempat perlindungan untuk mengambil bayi sahabatnya, yang mereka tidak sengaja hilang semasa berjalan-jalan. Tetapi tempat perlindungan adalah dua kanak-kanak hilang: satu di T-shirt mempunyai itik, badut lain. Berikut adalah salah satu daripada terjemahan episod:

Joey dilambung syiling dan berkata "Eagle" - ia "Duck", kerana "itik -. Burung, terlalu" Apa Chandler berkata: "Anda tahu, anda seorang kanak-kanak pada badut bas dilupakan."

Tetapi bahasa Inggeris "eagle" - adalah kepala (literal kepala), dan "ekor" - ekor (ekor), dan dengan itu dengan jenaka "itik - burung juga," dan badut di dalam bas telah dicipta bagi terjemahan itu. Dalam asal, ia kedengaran berbeza:

Joey berkata, eagle (kepala) - ia adalah itik, kerana "itik juga mempunyai kepala." Chandler berkata untuk Joey sebagai kanak-kanak mesti mempunyai "untuk hari jadi saya datang badut sangat menakutkan," membayangkan badut tanpa kepala dengan ekor.

"Dalam semua berat" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - cerita tentang seorang guru kimia, yang belajar tentang diagnosis membawa maut beliau, memutuskan untuk melibatkan diri dalam pengeluaran ubat-ubatan untuk menyediakan untuk keluarganya sebelum kematiannya.

Berbeza dengan "Friends" dalam siri "Breaking Bad," Bahasa Inggeris sama sekali berbeza, kerana bahasa komedi adalah lebih mudah daripada drama jenayah: lebih mudah dan lebih jelas sebutan kosa kata. Dunia Breaking Bad adalah lebih sukar. Kita lihat drama keluarga, kita dengar bahasa wakil strata sosial yang berbeza, termasuk penjenayah dan penagih dadah.

Bahasa adalah sukar untuk menerima pada pendengaran itu - ia adalah berhampiran dengan cara Amerika bercakap dalam kehidupan sebenar (watak-watak komedi bercakap dengan jelas). Tetapi jika anda mahu untuk mengenali ia ucapan American hidup, "Breaking Bad" - pilihan terbaik.

"Scum" (Misfits)

Jika "Rakan-rakan" dan "Breaking Bad" akan membantu untuk belajar bagaimana untuk lebih memahami bahasa Inggeris Amerika, siri TV British "Jeroan" akan memperkenalkan dialek moden UK.

Di UK, banyak penekanan, rakyat negara ini dengan mudah ditentukan dengan sebutan sumber dari mana ia adalah di utara England dan di tempat lain di Negara Barat bercakap agak berbeza. Di samping itu, watak-watak "Jeroan" - bukan golongan bangsawan, mereka adalah pesalah muda, yang ucapannya penuh dengan slanga moden meriah, sering sangat berbeza daripada "kata-kata yang kuat" Amerika.

"Downton Abbey" (Abbey Downton)

Jika anda suka suasana England tua yang baik, pastikan untuk menonton siri TV "Downton Abbey." Dia sempurna mencipta suasana awal abad kedua puluh Britain.

siri ini bermula pada tahun 1912, apabila pewaris gelaran Earl of Grantham, yang tinggal bersama keluarganya di harta pusaka beliau Downton di Yorkshire, meninggal dunia pada "Titanic". Peristiwa yang berlaku dalam tempoh masa yang panjang, menangani topik seperti kemajuan teknologi, pembebasan, tindakan proshodyat semasa Perang Dunia Pertama dan peristiwa bersejarah yang lain.

Walaupun tumpuan diberikan kepada sebuah keluarga bangsawan dalam filem itu setaraf dengan Tuhan kehidupan dan memberitahu tentang kehidupan pekerja.

"Permainan pelamin" (Permainan pelamin)

Di atas kami telah menyenaraikan dua Amerika dan dua siri British, tetapi siri fantasi "Permainan pelamin" - kes khas. Siri pembuatan Amerika, tetapi hampir semua pelakon di dalamnya - British.

Di televisyen Amerika, ada peraturan tidak bertulis: penduduk alam semesta fiksyen dan filem sejarah aksara sentiasa bercakap dengan loghat British, seolah-olah bunian dari "Lord of the Rings" atau orang-orang Rom dari "Rom."

Sebabnya mudah: untuk penonton berbahasa Inggeris ucapan Amerika dalam suasana bersejarah atau fantasi akan berbunyi keluar dari tempat, walaupun lucu. Apa yang mungkin menjadi loghat Amerika dalam filem mengenai King Arthur? Maka rakyat Amerika tidak. ciri bahasa "Permainan pelamin" adalah bahawa pencipta siri ini dengan teliti luar biasa datang dengan pengagihan aksen antara watak-watak. Dalam dunia fiksyen "Permainan pelamin" juga mempunyai kawasan sendiri, North dan Selatan, Timur dan Barat, "bahasa asing", dan oleh itu watak-watak perlu bercakap dengan loghat yang berbeza.

Peranan aksen ini "bermain" dialek British nyata. Sebagai contoh, wilayah utara (penduduk utara Westeros) bercakap dengan loghat utara England. Selatan (penduduk daripada Västerås South) - dengan penekanan kawasan selatan England, dan wakil-wakil keluarga bangsawan - di "posh Bahasa Inggeris", yang bangsawan Inggeris. Ramai pelakon untuk ini terpaksa bercakap dengan mereka untuk aksen bukan asli.

Sebagai contoh, Scottish Rose Leslie, seorang jurucakap keluarga bangsawan purba, dalam kehidupan bercakap kepada "mulia" dalam bahasa Inggeris, dalam siri ini, beliau memainkan watak tidak mulia, untuk peranan dia terpaksa belajar loghat lebih kasar. perbezaan adalah mudah untuk melihat dalam video ini: